Como buen exempleado descontento que soy, me siento en deuda con mi antigua querida empresa, así que he decidido -llevaba mucho tiempo queriendo escribir sobre esto- resaltar los ínfimos errores de cartelería (nótese la ironía) que subyacen esparcidos por toda la tienda.
En resumidas cuentas: una tarde aburrida me he cogido la cámara de fotos, el diccionario y me lo he pasado en grande cual talibán ortográfico en un (pongan el ejemplo que quieran)
Supongamos que una persona tonta (los que no son tontos van al media markt) entra en un PCCITY como por ejemplo el de Glòries, ¿qué encuentra?
Ya en la entrada, si se fija puede darle un primer espasmo bastante entendible:
“has d’emplenar”… el verbo en sí existe, tuve que comprobarlo con mis propios ojos porque me sonaba tan mal que pensaba que era un barbarismo como una catedral… no es que esté mal pero… muy “cogido por los pelos” suena como una patada en el culo, habría quedado mucho mejor… “omplir”
“si et roben el pc durant el primer any TE’L substituim per un altre”, han utilizado mal la pronominalización del catalán de: “te lo”
La frase no tiene faltas pero… está tan castellanizada y léxico/sintácticamente tan mal construida que hasta la cuarta o quinta repasada no pillas la idea: asistencia telefónica para la utilización de una ámplia…y maneig ahí parece un pecado
Bueno esto es todo lo que ve un potencial o despotencial cliente antes de entrar en planta, probablemente más de uno se habrá dado la vuelta por donde vino después de este despotricante panorama, pero esto aún promete:
Si usted pregunta a cualquiera de los comerciales que deambulan por allí de un lado para otro, o a la simpática y bajita cajera con acento de Deltebre por unos “cartuchos para la impresora” le responderán que no tienen, lo más parecido que tienen son: “cartutzos”
Lógicamente se trata de una errata (otra más) al querer traducir del catalán: cartutxos, y aquí otra de X y Z:
Ahora una de B y V -típica falta de instituto-
En catalán Grabar va con V (gravar, gravadora), está escrito en catalán por el contexto -si fuera en castellano serían grabadoras, con a ; y por la última línea en catalán, a la que por cierto le falta el punto sobre la i, en este cartel no han acertado ni una sola linea.
Vamos vamos que nos vamos… esto no se acaba:
Tóner lleva tilde en catalán, castellano…
Aquí se han colado por duplicado -este cartel grande está en la entrada- en la segunda linea falta una ‘e’ el “teu”, y además el perquè no esta correctamente escrito: se trata de otro aberrante intento de traducción del castellano, la frase dice exactamente:” te configuramos el tu (tu) gps PORQUE detecte radares…, y la respuesta correcta es… PARA QUE detecte radares, otra cagada de carteleria ‘pal carro’, además se han hecho un lío tremendo con las mayúsculas de la parte inferior: porqué Día, Vigor, Carnet y Punts van en mayúsculas?
Cuando vas a pagar y la caja está cerrada puedes ver esto:
La caja es femenino en catalán y en castellano así que aqui han patinado de manera brutal otra vez: la forma correcta sería “vagi a unA altra caixa”
Sé lo que estáis pensando: PcCity debería pagarme por hacer esto y publicarlo, pero no, no es así, esto es sólo el resultado de trabajar una temporadita ahí y ver cada día estos colosales monumentos a la ignorancia linguística. Sé de buena tinta que hay más ejemplos: “informaciò” en vez de informació (información), “tècnis”, en vez de tècnics… sólo he puesto algunos graciosos que he podido fotografiar, si alguien se anima que suba comentarios con más gazapos linguísticos
saludos Pcciteros









Escrito por alvarito